Сочетаемость языка и культуры в метафоре

 Насруллаева Гульшан Самадовна, преподаватель

Каршинский государственный университет (Узбекистан)

Во все времена язык являлся ярлыком нации, рода, племени. Еще в источниках античных времен было сказано, что надо знать язык народа, чтобы изучить его нравственные обычаи, традиции. Несомненно, и в настоящее время язык является орудием, средством, формой культуры.

Тот факт, что язык является орудием, средством, формой культуры, не подразумевает, что язык и культура существуют в отдельности. В священных книгах тоже указывалось, что понятие всех предметов и явлений надо начинать со слова.

Языкознание XIX века, занимаясь сравнительно-историческими и типологическими проблемами языков, объясияет сочетаемость его с культурой.

В центре произведений В. Фона Гумбольта, Г.Штейнтала, К.Фосслера, А.Шлейнера, Х.Пауля, А.А.Потебня стоит вопрос о сочетаемости языка и културы.

Во времени структурализма, по причине того, что, на основе тенденции «язык в себе», особенности внутреннего строения выводились на первый план, хазалось, что интерес и феномену культуры и какой-то степенны понижался и надо понимат, что это естественное явление для той ступени развитии науки.

В стихотворении «Ойни этак билан ёпиб бўлмайди» или «Кавакларда қолмас ойнури» (А. Орипов), язык рассматривается как двойня, родня культуры. Внимание к культуре, взгляд на нее с нового ракурса характерен для новой ступени развития науки. Отношение к этнической культуре имеет геополитическое значение. В свои времена, в зеркале отдельных ценностей, Р. Бенедикт, обращая внимание на распри между различными этнокультурами, писала так: «Каждая культура, с точки зрения других, игнорирует фундаментальное и разрабатывает иссущественное. Одна культура с трудом постигает ценность денег, для другой они – основа каждодневного поведения. В одном обществе технология невероятно слаба даже в жизненно важных сферах, в другом, стол же «примитивном», технологические достижения сложны и тонко рассчитаны на конкретные ситуации. Одно строит огромную культурную супер структуру юности, другое – смерти, третье – загробно жизни».

В результате тесной связи лингвистики с другими смежными дисциплинами, формировались новые научные парадигмы, в которых вопрос сочетаемости языка и культуры рассматривался как потребность эпохи.

В короткий срок в сфере этнолингвистики, этнопсихологии, когнитивной психологии, психолингвиятики, социолингвистики, лингвокогнитологии, соотвествие языка и культуры превратилось в объект и предмет изучения. Доказательством этому служит факт бурного развития таких дисциплин как этносемантика, этнофразеология, этнопаремиология. Лингвокультурология, как научнач парадигма совмещает в себе все вышеуказанные сферы и направления.

Комплекс «язык – культура» сформировался как изучаемый объект, лингвокультурологический концепт, представляющий собой составную часть этнолингвистики.

Лингвокультурология берён в своё распоряжение весь феномен культуры. В её составе этнокультура, этнодуховность, национальная культура и национальная духовность, народная культура и народная духовность рассматриваются через призму языка.

По мнению Эмиля Бенвениста, триада «язык, культура и личность» - это своеобразная линза, через которую можно рассмотреть духовные и материальные особенности существования нации, народа или рода. Чтобы целостно предстваить себе народ, надо по отдельности рассмотреть его каждую составную часть. Если народ, род, нация – это молекулы, то они состоят из трех этих атомов.

Под национальным существованием можно понимать эту атомарную целостность. В формирование и развитие объекта лингвокультурологии виесли огромный вклад. В фон Гумбольдт, Й.Л.Вейсгербер, Э.Сепир, Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, В.Н.Телия, Е.М.Верешагина, В.Г.Костаморова, В.В.Воробъёв, В.А.Маслова, В.Вежбицкая, В.И.Карасик.

Лингвокультурология – это открытие и понятие культурных ценностей, лежащих в основе отношений культурных «кодов» с единицами конкретного языка (то есть «культурного кванта»). В языке в качестве единицы «культурной» особенности берётся лингвокультурологияческий концепт (или лингвокультурема).

По утверждению В.В.Воробьёва, уровни лингвокультуремы и комплексное явление составляют его форму, а языковой знак представляет собой комплексное культурное содержание. В анализе лингвокультуремы исследоватль обращае внимание на культурные особенности, содержащиеся в языковых средствах.

В качестве лингвокультуремы, представляющей собой ядро культурного образа, используются названия лиц, животных, растений, а основном, их метафорические, переносные значения, пословицы, сказки, были, обороты лексики, относящиеся к одному языку. Также сюда можно причислить и методические, этнические, социальные, гендерно-свойственные выражения, языковые единицы, имеющие мифологическое содержание, обычан, традиции, ритуалы и обряды, комплексы из области речевого этикета и языковые выражения, которые явно указывают на нравственность. Целостность и анализ составляют основу лингвокультурологических исследований.  Отдельное рассмотрение элементов, принадлежащих к единой культуре, испортит систематичность проверки.

Для национальной культуры, которая является единой гетерогенной системной, характерно органичное сочетание разнообразных элементов. Например, для хитайского народа одно из любимых блюд – мясо лягушки, ставится ностю, что никак невозможно сравнить, например, с узбекскими национальными традициями гостеприимства. В общем, то или иное явление культуры возникает по причине влияния одного из выппуказанных факторов.

В этом смысле можно сказать, что определение основы культуры – это один из путей ее оценки.

Итак, вышеуказанные тенденции соответствуют разным сторонам мировоззрения. В этом смысле можно сказать, что культура сливается с мировоззрением.

Литература

1. Телия. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.

2. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию, - М., 1997.

3. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. М., 1974. –с.45.

4. Аруткинова, Н.Д. Язык и мир человека. -2-с. изд. Испр. –М.:Языки русской культуры, 1999, -896 с.

5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. –М.: Русские словары, 1997. -416.

6. Вейсбергер, Й.Л. Родной язык и формирование духа /Пер. с нем. –М.:Изд-во Моск. ун-та, 1993, -223 с.

7. Верещагин, Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. –М.: Русскый язык, 1980. -320 б.

8. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. –М.: Изд-во РУДН, 1997. -331 с.

9. Гумбольдт В. Фон. Характер языка и характер народа //Язык и философия культуры. –М.: Прогресс, 1985. –с.370-381.

10. Карасик, В.И.О категориях лингвокультурологии // Языковая личность, проблемы коммуникативной деятельности. –Волгоград: Изд-во ВГПИ, 2001. –с. 3-11. Маслова, В.А. Лингвокультурология. –М.: Академия, 2001. -208 с.

12. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Под ред. А.Е.Кибрак. –М.:  Изд.гр. «Прогресс», «Универс», 1993. -654 с.

13. Степанов, Ю.С. Коснтанты: словарь, русской культуры. Опыт исследования. –М.: Языки русской культуры, 1997. -824 с.

14. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. –М.Наука, 1988. -341. –с. 10-11.

15. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурологии в конце ХХ века: итоги, тенденции, перспективы //Лингвистические исследования в конце ХХ в. –М.: ИНИОН, 2000. –с.26-55

16. Ашурова. Д.У. Лексион как отражение национально-культурной специфика //Язык и культура. Тез. Докл. II-Междунар. Конф. 23-25 сентября 2005 г. –М., 2005. –с.112-113. 

17. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филологические науки. -2001. -№1. –с. 64-72.

18. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка //ИАН СЛЯ. 1993.Т.52, №1.с.3-9.

19. Ляпин, С.Х. Концептология: к станловлению подхода //Концепты. Вып. 1. Архангельск. 1997. –с. 11-35.

20. Нерознак. В.п. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма //Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков Омск, 1998. –с. 80-85.

21. Lexis – Dictionnairedelalanguefrancaise Lexic. –P., 1993. –P.393.

22. Воркачев, С.Г. Концепт счасьтя в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. –Краснодар, 2002. –С.12.

23. Lakoff.I., Johnson M, Metaphors we live by. –Chicago:.,1980. –P.3.90.

JoomShaper